Кстати, очень верное замечание, а то я все гадал, что это за Бомберс такие...Александр, как всегда отчет на 5 с +... Единственное пожелание... когда обзываешь команду, сначала напиши настоящее имя, а сразу затем в скобках прозвище, которое они имеют... Например New York Yankees (Бомберы или Полосатые), а дальше обзывай в рамках этих сокращений... Это я к тому, что бейсбол новый для нашей страны вид спорта, и многие сюда заходят как гости, и им вроде и почитать интересно, а не все знают команду под именем Змеи
Покажи мне пруфлинк где гремучие змеи переводятся так? Я вижу, что rattlesnake - это гремучие змеи.По-английски "Diamondbacks", по-русски - "Гремучие Змеи"
Гуглу можно - тебе нет. Ты даже не видишь, не хочешь видеть или не понимаешь разницы между словами король и королевский.Google можно доверять?
5+Нет, команду нарекли в честь местного мероприятия под названием "Америкэн Ройял", которое, естественно, является выставкой домашнего скота.
Прежде чем спрашивать у меня, что-либо про Royals, ты ответь на мои вопросы, что я задал в самом начале обсуждения, а то ты так плавненько ушёл в сторону ничего не приведя конкретного, кроме ссылок, которые никак не переводят бренд D-Backs и начинаешь уже спрашивать про другое? Перестань заниматься подлогом и придумыванием того, чего нет в бейсболе и приведи аргументы, наконец. Ты ведь знаток бейсбола, английского и лучше всех знаешь правила игры, смотришь его по телевизору больше чем я - ну, что же ты никак не дашь точный и грамотный ответ? Почему ушёл в сторону от темы?Так все-таки будут варианты перевода Royals?
Ребята, какие у вас мысли по поводу того, как перевести на русский язык названия команд Diamondbacks и Royals?
Перевод.diamondback
1) Also called: diamondback terrapin or turtle any edible North American terrapin of the genus Malaclemys, esp M. terrapin, occurring in brackish and tidal waters and having diamond-shaped markings on the shell: family Emydidae
2) a large North American rattlesnake, Crotalus adamanteus, having cream-and-grey diamond-shaped markings
Вот, кстати, почему я выше написал, что Лингво выдает перевод даймондбэкс как "черепаха". Но, как выяснилось, я поторопился, и не досмотрел второй пункт.1) съедобная водяная черепаха рода Malaclemys, обитающая в слабосолёных приливных водах и имеющая ромбовидный узор на панцире (семейство пресноводных черепах)
2) большая североамериканская гремучая змея, Crotalus adamanteus, имеющая серо-кремовый цвет кожи и ромбовидные узоры на ней
Притягивать за уши Diamondbacks под гремучих змей - типичный подход технарей. Гремучие змеи имеют свой перевод точный, недвусмысленный и переводятся по другому. Не нужно всех вводить в заблуждение если у вас недостаточно знаний и понимания в данном вопросе. Между собой вы можете называть их как угодно, хоть шнурки, но по факту - это не змеи! Ни лингво ни гугл никогда не переведут правильно стихи или идиомы, как они должны звучать верно и с точным пониманием того о чём пишут, которые очевидны для англичан или американцев, а для вас это сухие значения в словаре. Переведите по словарю Шекспира и вы сразу же окажетесь в ступоре ибо недостаточно знаний и понимания предмета, а только словарь лингво перед вами, который ничего вам толком не подскажет и не объяснит. Детсад со своими переводами уже заканчивайте.broonn28, спасибо! Значит все-таки Diamondbacks переводится, как "Гремучие змеи"